Насчет вчерашнего фрагмента, соавтор, в оригинале Оссэ принес дар - лебедей. Не лебедей (и не яйца в корзинке, чтоб высиживать), а дар. Если еще что-то напрягло в переводе, можем поискать.
moremaiwe, в оригинале на слове дар был еще эпитет со смыслом "навсегда", то есть основное понятие - не сами лебеди, а именно то, что это за подарок, какой и зачем - чтобы от ветра не зависеть, в переводе акцент на другом. Стиль. Про волнистое посмотрю.
Да, как-то так представлялось, что "Вот эти птички будут вам помогать и вообще союзниками будут." Образ лебедей в мешке это уже нервный гон, вызванный неудачной формулировкой. А вообще надо бы посмотреть, сколько существует переводов, чтобы, если что, искать конкретный, а не первый попавшийся.