13:43

Насчет вчерашнего фрагмента, соавтор, в оригинале Оссэ принес дар - лебедей. Не лебедей (и не яйца в корзинке, чтоб высиживать), а дар. Если еще что-то напрягло в переводе, можем поискать.



Комментарии
11.05.2015 в 14:04

Туплю и пытаюсь осознать разницу. В смысле, даром были лебеди. Это понятно из текста. Помню, что были еще "волнистые моря" как эпитет, а не название.
11.05.2015 в 14:08

Да, дошло. Разница фонеттческая, а не смысловая, почти неуловимая, но впечатление меняется
11.05.2015 в 14:12

moremaiwe, в оригинале на слове дар был еще эпитет со смыслом "навсегда", то есть основное понятие - не сами лебеди, а именно то, что это за подарок, какой и зачем - чтобы от ветра не зависеть, в переводе акцент на другом. Стиль. Про волнистое посмотрю.
11.05.2015 в 14:24

Да, как-то так представлялось, что "Вот эти птички будут вам помогать и вообще союзниками будут." Образ лебедей в мешке это уже нервный гон, вызванный неудачной формулировкой. А вообще надо бы посмотреть, сколько существует переводов, чтобы, если что, искать конкретный, а не первый попавшийся.
11.05.2015 в 14:57

Teneas tuis te.
Что за фрагмент, если не секрет?
11.05.2015 в 15:05

Про то, как квэнди пришли в Валинор и про то, как Оссэ научил тэлери строить корабли.
11.05.2015 в 15:08

Это был первый попавшийся в сети перевод "Сильмарилиона". А у меня внезапно разыгралось альтернативное воображение.